排序方式: 共有92条查询结果,搜索用时 250 毫秒
1.
英、汉两种语言的单位词的使用存在着许多不同之处,一般说来,英语的单位词远比汉语量词丰富,其与名词的搭配亦复杂于汉语单位词,尤其是一些固定短语的使用习惯.本文初步比较了英、汉单位词使用的一些特点,并着重就英语群体量词以及英语单位词的词汇意义等方面作了一些初步的探讨。 相似文献
2.
所谓“国俗语义”,是指“在词汇直指意义的基础上添加了民族文化色彩的语义,它反映了一个民族的历史文化和民族心理特征”。各种语言在自身漫长的历史进程中融入并体现着各民族的风俗习惯、思维方式和价值判断。语义间的差异性与汉、英两民族的处世态度、文化性格有关。该文欲借对汉、英中颜色词的国俗语义的比较来证明国俗语义研究的必要性。 相似文献
3.
牛居油田是受岩性和构造双重因素所控制的多断块,多含油层系的油藏.从1983年底开始投产,初期和中期效果较好.1988年以后,部分油层水淹,从1990年起,油田进入低速开采阶段.近几年,运用了分层注水、间歇注水、油井堵水增排、衰竭采油井等技术,从而控制了含水上升率,减缓了油田产量递减速度. 相似文献
4.
针对应用型本科地理科学专业的专业课“生物地理学”教学过程中存在的问题,结合在教学科研中的实际经验,运用结构主义课程理论,对课程理念、教学内容、教学方法进行改革,并建立基于工作过程导向的考核机制。 相似文献
5.
6.
杨红梅 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2009,(6):85-90
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。 相似文献
7.
在信息技术和通信技术相结合的现代社会,网络资源对翻译的准确性具有重要的作用。本文主要从两个方面:翻译材料背景知识的掌握,特殊语境词语新意义的确定,来阐述网络资源对翻译准确性的重要作用。 相似文献
8.
英语专业学生英文写作中存在衔接性差的问题,通过对习作片段进行语篇分析,发现语篇之所以不连贯,是因为主位推进比较混乱,从而导致信息构建不清晰,文理不清。适当调整主位和信息结构可以提高语篇的连贯性和逻辑性。 相似文献
9.
行为目标是泰勒<课程与教学的基本原理>一书中关键词之一.它是制定教育目标、选择学习经验、组织学习经验、评价教育目标的核心.在<课程与教学的基本原理>中,泰勒详细介绍了行为目标的相关概念,以及与它相关的需要与兴趣等因素和基于行为目标的评估模式. 相似文献
10.
词义的理解和选择是科技英语翻译中的难点,本文通过一些译例和说明,阐述了科技英语翻译中,如何进行词义的选择和确定。 相似文献